• 生活小妙招免费各类生活中的小问题知识以及音乐简谱等,是你了解世界未知知识的好地方。

有没有一部中文配音电影,超过外国原声的?

十万个为什么 空空 2024-3-24 06:12:41 6次浏览

关于问题有没有一部中文配音电影,超过外国原声的?一共有 5 位热心网友为你解答:

【1】、来自网友【徐逍遥 xuxiaoyao】的最佳回答:

列宁在十月

【2】、来自网友【纯钧 RHGL】的最佳回答:

说实话,没有。

电影配音的天花板,应该说就是当年上译和辽译的那些配音演员,邱岳峰、童自荣、丁建华、李立宏等等……称他们为艺术家也不为过。他们在对角色的把握上很准确,配音也很带感,情绪也很饱满。

从配音演员本身的角度讲,“满分”都不足以形容他们的完美。

但是,却没有一部中配超过原声。这是没办法的,因为配音里有几个问题是无解的。

1、地方口音

比如一些二战片,《桂河大桥》等等,从中配里你能听出来谁是英国口音谁是美国口音?

《小妇人》,你从中配里给我说说谁是南部口音,谁是西部口音?

偏偏这些内容有时还与电影情节有关。尤其是一些抗德片,穿越封锁线,前边角色说了,要用带德国口音的语言糊弄盖世太保——你太瞧得起我了,中配,我知道德国口音是个什么鬼,法国口音又是什么样?

2、俚语

就像很多人主张看香港电影一定要看原声一样,外国电影也一样,它们都有着离开原语言环境就无法展现出特点的俚语。比如粤语里经常拿“达闻西”耍哏,英语里也一样啊。像《好兵帅克》那样,以帅克的文化水平顶多拿歇后语耍耍贫嘴,你让他满嘴跑成语本身就不像话,捷克那边的歇后语咱又听不懂,最后翻译成中文,影片里这类哏一个都留不下,帅克讲了好大一段话,处处是笑点,到中配里一个笑点都没了。

《与狼共舞》《不法之徒迈·韦尔斯》,印第安人的俗语哏,中配之后就没那效果了。

很多电影都这样。女招待对阿兰·德隆说“威士忌啤酒,威士忌啤酒……沼泽麦地,沼泽麦地”,翻译成中文就这样,那你告诉我这是什么哏?

《黄昏双镖客》结尾,克林特·伊斯特伍德对李·范·克里夫喊了一声“old man”,中配你顶多翻译成“老家伙”,但是还有原句那种意境吗?

3、对不同阶级的用语

比如《亚瑟·萨维尔勋爵的罪行》,现实里,角色对每个不同阶级身份的人用不同的敬语。虽然都是敬语,对贵族是一个敬法,对平民又是另一个敬法了。中配配得再好,见着人都说“你好”,鬼能分辨得出来贵族和平民两种敬语的区别呀?

《黑郁金香》,童自荣先生的配音本身是完美的,但是涉及到什么贵族用语……我怎么知道贵族用语跟平民用语有什么区别?那不都是中文吗?

你看有人夸《虎口脱险》,《虎口脱险》当然好,但你告诉告诉我,法国绅士与英国军官在礼貌用语上有什么区别?

4、演员语音

最著名的就是《第一滴血》和《洛奇》系列。众所周知,史泰龙本身说话有问题,因为他左脸神经麻痹,很多台词说来都是含混的,恰好与他的角色有所契合。

我们这边的中配,吐字太清晰了反而与原作品不搭了。谁见过满脸血的洛奇说话那么溜啊?那玩意不现实啊,你满脸血的时候说话说得跟诗朗诵似的?

外国电影里很多所谓的“硬汉音”,在中配电影里半点都没体现出来。尤其到了今天,我反而深信再配下去,都能把硬汉配出夹子音来。

所以说,配音电影再好也不是完美的,远远不能跟原声相比,内涵上相差太多。这一点,无论是西译中还是中译西都是一样的。

一部原声电影能拿 100 分的话,配音电影由于受语言限制最多能拿 70 分而已。想超过原声?那不是异想天开吗?

我们的很多电影我们看着好,但没能在国外打开市场也是这个原因。角色一句台词蹦出两个四字成语来,翻译成外语可能时长都不够。我们的台词内涵用外语展现不出来,洋人无法深刻理解,也会造成我们的电影在外语市场上举步维艰。

【3】、来自网友【鱼会被水淹死】的最佳回答:

去看看《虎口脱险》没有之一。

【4】、来自网友【八零初年】的最佳回答:

电影我知道几个《佐罗》《虎口脱险》《茜茜公主》《狮子王》(特别是彭彭和丁满)《钢铁侠》《当幸福来敲门》《阿甘正传》《飞碟领航员》

电视剧也有啊《加里森敢死队》《成长的烦恼》《机器娃娃》

动画片《聪明的一休》《布雷斯特警长》《怪鸭历险记》《变形金刚》《希瑞》《希曼》《忍者神龟》

【5】、来自网友【闲云漫游】的最佳回答:

1.童自荣配音的《佐罗》,网上有阿兰·德龙原版片段,个人觉得远不如配音好。

2.更早的孙道临配音的《王子复仇记》,没有看过劳伦斯·奥利弗的原版,但怎么超过孙道临?不太好想象。这片子不止孙道临厉害。

~~~

以上就是关于问题【有没有一部中文配音电影,超过外国原声的?】的全部回答,希望能对大家有所帮助,内容收集于网络仅供参考,如要实行请慎重,任何后果与本站无关!

喜欢 (0)