• 生活小妙招免费各类生活中的小问题知识以及音乐简谱等,是你了解世界未知知识的好地方。

日本文字里为什么要保留汉字?

十万个为什么 空空 2024-4-10 16:31:59 3次浏览

关于问题日本文字里为什么要保留汉字?一共有 2 位热心网友为你解答:

【1】、来自网友【澹奕】的最佳回答:

韩国人瞧不起日本人,说日本还在用汉字,日本人更瞧不起韩国人,说韩国看不懂自己国家古建筑与古籍上的汉字,所以整天拿小说当做历史来炫耀。

以前在东亚地区,很多国家都只有自己的语言而没有自己的文字,因此多采用汉字。

如今的日本、半岛、越南等国从前都用汉字,因此也就有了汉字文化圈,近代各国纷纷摒弃汉字采用拼音文字,然而日本是个例外,日本虽然有汉字演变的日文,但同样保留了汉字。

很多人估计都有个误解,以为全世界的语言都对应着一种文字,实际上并非如此,世界上有不少语言根本没有自己的原生文字,因此只能借用外来的文字。

像如今的波斯语、哈萨克语、维吾尔语、乌尔都语等都使用阿拉伯字母拼写,而欧洲大多数的语言都使用拉丁字母拼写[澹奕],全都是借用的别的语言的文字。

古时候的东亚地区,日本列岛很早就产生了自己的语言,但并没有文字。

绳纹时代,日本人结绳、刻木用来记录事情,后来随着来自中原的移民,将汉字带去,日本人开始使用汉字[澹奕],不过日本人使用汉字,并没有学习汉语,仍旧用本土的语言。

说简单点,汉字在日本人那里就是当做拼音之类的来用的,就好像咱们学英语的时候,为了记住读音而用汉语进行标识[澹奕],日本人当时也是差不多的用法来使用汉字。

因此,即便是同样的汉字,在日本的意思跟在咱们国内的意思完全不同。

也有人要说了,日文很多的词语意思跟汉语大差不差,日语就是汉语演变的,这也是个误会,这主要是因为古代日本非常落后[澹奕],很多的事物日本本土语言当中根本没有对应的词汇。

由于日语当中的词汇匮乏,因此随着对中原的学习不断深入,日本人干脆就借用大量的汉语词汇将其融入日语当中[澹奕],而在近代,日语词汇又大量反哺汉语,所以双方很多相似的词。

古代汉字传入日本之后,其实也不是所有人都会的,通常只有贵族、僧侣才懂得汉字,大多数的普通百姓根本也没啥机会与条件学习,这很不利于管理。

而且日本因为学习中原强大起来之后,也想着一直用汉字也不是个事情。

所以日本人用汉字的草书还有偏旁部首,创造出了日本文字,也就是平假名与片假名,这种做法越南也做过[澹奕],造出了字喃,不过越南的字喃更复杂难懂,直接就放弃了。

日文被创造出来之后,很长时间之内都不被待见,当时日本有身份的人都还是用汉字,而一些女子还有平民则使用平假名与片假名[澹奕],这种状况一直持续到了近代时期。

黑船事件日本国门打开,之后迎来的就是倒幕运动与明治维新,日本开始全面西化,数千年以中国为师的日本[澹奕],眼看着清朝没落,所以决定全面向西洋学习。

早期,日本也想过将自己的文字彻底字母化,用拉丁字母取代日文。

然而这样的做法很快就被停止了,因为日本在近代化的时候,大量西洋文化与日本的本土文化形成了冲击[澹奕],思来想去,日本还是决定接受西洋的同时,也要保留日本的文化特征。

近代的日本,大量穿西服的同时,和服仍旧是高档礼服,城市里既有咖啡馆与酒吧,但传统的茶室还是很受欢迎[澹奕],日本终究还是放弃了将文字字母化的想法,保留了汉字与日文。

日本的文字再次受到冲击是在二战之后,当时美军占领日本列岛对日本进行全方位改造,为了更好让日本接受西方文明,美国想着废除汉字。

在美国人看来,汉字晦涩难懂,而且因为日军在二战时期的暴行,日文也成了一种符号。

美国人天真地以为大多数的日本百姓都学不会汉字,因此还特意搞了个调查考试,结果当时日本 99%以上的人都能够看懂汉字[澹奕],尴尬的美国人想要废除日本汉字的想法不了了之。

日本受到汉字文明影响长达上千年岁月,汉字早就已经融入了日本文化的内核当中,近代日本大规模普及教育[澹奕],识字率非常高,因此大多数日本人都认识汉字,这非常正常。

近代因为西方文明的冲击,汉字生存艰难,甚至被认为是国家落后的重要原因,不仅是半岛与越南等国纷纷废除汉字[澹奕],就连咱们自己,也差点废除了汉字。

当时不少的文化大家,都叫嚷着说汉字必须要废除,提倡将汉字字母化,幸亏没成功。

保留了汉字的日本人,倒并不是想着跟中国套近乎,而是日本人知道,他们的文化与历史,无法摆脱汉字的影响[澹奕],况且拼音文字有极大缺陷,根本没法与汉字相比。

日文当中大量的汉字,是日本向中国学习上千年的结果,日本的古建筑上、文化典籍里,写的全都是汉字[澹奕],在正式场合还是要用汉字,所以日本人知道,绝对不能抛弃汉字。

【2】、来自网友【鹿野书院】的最佳回答:

日本文字里为何一直保留着汉字?

日文里有颇多汉字,这其实对于去日本旅游的中国人来说还是有一定好处的。我第一次去日本呆了半年,最开始日语挺次的,但是通过汉字半猜半蒙,基本能知道个八九不离十,去哪里也不容易迷路。

不过虽然大部分日本汉字和中文的意思是相同或相近的,但另外有一部分意思早就大相径庭。日本为何一直在文字里保留汉字?为什么统一的全部变成假名(あいうえお这种蝌蚪文)呢?这原因恐怕还要从汉字传入日本讲起。

汉字何时传入日本?

徐福携 500 童男童女去海外仙山求药的故事一直深入人心。但对于研究日本的起源和中华文化对其的影响来说,毕竟只是一个传说。目前最为可靠的说法,汉字应该是隋朝、南北朝时期伴随着佛教文化一同传入日本的。

南怀瑾先生的《中国佛教发展史略述》里讲到了佛教传入韩国和日本的历史。晋代之时,苻坚派沙门去高句丽传教,后来又传播到了百济和新罗。这高句丽、百济、新罗并称朝鲜三国。到了大约南朝梁的末年,百济国王派使者到日本,赠送佛经和佛像。于是起源于中国的汉字跟随佛教,一同经由朝鲜,到了日本。

日本僧侣大概是最开始学习汉字的人,之后贵族家里的男孩子也开始学习汉字。不过,因为汉字的写法对于他们来说并不容易,那个时候的很多女孩子,还是喜欢避开汉字。

会写汉字的都是受过教育的人或贵族阶层,所以汉字无疑成了当时高端大气的代表。

日本汉字不等于“汉字”

汉字传入之前,日本是有一些原始文字的。而汉字和佛教传入之后,便真正开启了日本的文明。要知道当时不只是佛经,就连论语和千字文等重要著作,也一同进入了日本。而每一代天皇都会学习佛经等著作。为了方便阅读,他们把汉字加上了注音。这些注音被称为【万叶假名】,也是如今假名的来源。

日本汉字是源于汉语,但如今的日本汉字其实已经不能简单的等同于汉字,这和二战不无关系。

二战结束后,日本作为战败国签署了《旧金山条约》,联合国军最高总司令带领部队进驻日本长达 7 年之久。有一本书叫《拥抱战败》就是讲战后的日本,在被联合国军进驻后,在文化、经济、教育等当面的变化。虽然写的有点惨,但相比他们作为侵略者给别人带来的伤害,其实还是挺温和的。

在那个时候的日本,“防止军国主义死灰复燃”是联合国军最大的责任,于是他们对日本各方面实行了制裁,包括公文上要用英语,而不是日语进行书写。在 1946 年的时候,就有美国教育者声称要废掉汉字和假名,理由是不利于教育。但到底真的为了教育,还是别有用心,咱们都不说的那么明白了。

当时还有日本作家跟着起哄,说日本文化发展不起来,是因为日语不好听,提议换成法语,还说法语是“世界上最美丽的语言”。(咱不知道他咋想的,怎么就那么不待见自己国家的文字。)

不过最后日本内阁还是决定沿用汉字。并且划分出指定范围,大约有 1850 个汉字可以使用。后来一些汉字的写法在日本又被进行了简化,就搞得有点面目全非了。比如汉语的【智能】,在日本汉字里就成了【知能】。

所以这种支离破碎的汉字,还是被称为“日本汉字”更为妥帖。

为何不能废除汉字?

1948 年,韩国和朝鲜不再使用汉字。但这其中的过程和过渡阶段,也是非常艰难的。至于日本为什么不废除汉字。下面一张图片,可以让咱们一眼洞见最大的原因。

从“巧匠”到“哄笑”的 40 多个词语里,在我们汉语里各自都有自己的读音。在韩国语里重复的也不是很多。如果重复的不多,那么根据语境就可以正确判断出它的意思。

而在日语里这个情况就比较混乱了。按照奈良时期的日语,读音还挺丰富的。但到了江户时代以后,这些词语就都成了一个读音,都念【こうしょう】。如果是两个人说话的时候那还好,如果是写成文书呈现于纸面,估计读的人肯定哭晕了。

日本文字里如果不保留汉语,先不论是不是一种文化的遗失,起码光用假名谁都用不明白。而且如今日本老龄化非常严重,重新替换文字几乎就是不可能完成的任务。所以也就没有必要多此一举了。

喜欢 (0)